Traduction française 1.4.1 Traduction française 1.4.1
 

News:

CPG Release 1.6.26
Correct PHP8.2 issues with user and language managers.
Additional fixes for PHP 8.2
Correct PHP8 error with SMF 2.0 bridge.
Correct IPTC supplimental category parsing.
Download and info HERE

Main Menu

Traduction française 1.4.1

Started by stefvar, August 13, 2005, 04:32:20 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

stefvar

J'ai commecé la traduction française de coppermine 1.4.1. Quasiment tout ce qui est visible est traduit. La question est comment la proposer aux développeur et/ou comment participer à son élaboration ? A moins que cela n'ai déjà été fait  ;).

Joachim Müller


yazid

Quote from: stefvar on August 13, 2005, 04:32:20 PM
J'ai commecé la traduction française de coppermine 1.4.1. Quasiment tout ce qui est visible est traduit. La question est comment la proposer aux développeur et/ou comment participer à son élaboration ? A moins que cela n'ai déjà été fait  ;).

Est ce que tu pourra nous proposer ta traduction, moi je suis interessé

Merci d'avance

stefvar

Ne voulant pas interférer dans le travail des développeurs, celle-ci ne sera disponible que par leur intermédiaire. Si j'arrive bien sur à leur proposer ma traduction  ;)

Pascal YAP

Bonjour Stefvar,

Excellente initiative :)
http://forum.coppermine-gallery.net/index.php?board=43.0

Comme te le signale GauGau unpost au-dessus, http://forum.coppermine-gallery.net/index.php?topic=20355.0
Il faut lire le fichier TRANSLATION-GUIDE pour connaitre les modalités de traduction.( http://www.coppermine-gallery.net/demo/cpg14x/docs/translation.htm )
Ce guide n'est pas encore traduit en Français !!!

Merci pour ta contribution...
Mais avant de rendre public la traduction CPG 1.4x, l'orthographe et la conjugaison sont-ils parfait ?
Je dis ça parce que beaucoup de francophones vont te lire  ;)  ;D

PYAP

stefvar

Merci PYAP. Parfaite ? non je ne le pense pas (qui l'est ?). D'autant plus que la version 1.4.1 n'est pas une mince affaire. Mais bon, j'avance tout doucement (70% environ). Dommage qu'il n'y ai pas un petit CVS francophone, tout irait bien plus vite et surtout, la perfection serait peut être atteinte ...
Lorsqu'il me semblera avoir finit, je viendrait faire un petit coucou  ;).

Joachim Müller

as those of you who want to get involved in translating the beta from English to French certainly do speak English I suggest you continue this thread in English, as I'm not able to fully understand everything you have said so far - my French skills are only rudimentary.

:D Joachim

stefvar

The concern, it is I do not speak sufficiently English to hold a conversation.  You must find that astonishing for somebody who translates.  That made several years that I use this gallery.  It is this experiment which is useful to me for the translation.  It would be comprehensible that you do not wish my services.  My goal is only to give a help with my means.
Stef  ;)

Titooy

Le plus simple ne serait-il pas alors d'attacher ta traduction à ce sujet pour que ceux qui le veulent puisse participer ? On est certainement plusieurs à pouvoir t'aider... :)

stefvar

Je me doute bien qu'il y a beaucoup de personne apte à se genre de chose, d'où l'idée d'un genre de CVS. Ainsi tout le monde pourrait apporter sa contribution en fonction de ses moyens. Quant à attacher la traduction dans ce forum, je ne pense pas que cela serait le bienvenue. La parole est aux admins.

Pascal YAP

#10
Bonjour,

Quotequ'il y a beaucoup de personne apte à se genre de chose
C'est certain. Cependant j'ai sous le coude une FAQ fr depuis pas mal de temps  ;) Même si du monde trépigne, ce n'est pour autant que de l'aide est arrivée par PM !

Quotel'idée d'un genre de CVS
Trop de contraintes... C'est innaccessible à la majeur partie des utilisateurs.

Il y a bien le WIKI ! Qui possède un espace pour le créer ?

QuoteQuant à attacher la traduction dans ce forum, je ne pense pas que cela serait le bienvenue. La parole est aux admins.
Il n'est pas possible de rendre public, sur ce forum, une traduction incomplète et approximative, tout le monde ne protestera pas !
Au contraire mettre à dispo un trad parfaite (autant que faire ce peut) c'est plus plaisant que de recevoir des plaintes  ;)

Comme Titooy semble volontaire, vous êtes déjà deux  ;D

PS : Perso je n'ai absolument pas le temps.
RESUME : ma maison a subit la foudre  etc. Jeudi et je n'ai plus de PCs    >:( Plus de chaudière. Plus de HiFi.... et innondé par un torrent inhabituel (un chmin de montagne !)
Je suis actuellement au clavier d'un TOSHIBA portable (K6) autant dire que je ne vais pas être très Contributeur ces prochains temps :\'(


PYAP

François Keller

#11
Salut à tous,

je m'étais aussi dit que j'allais, si j'en trouvais le temps essayer de me pencher sur la traduction.
QuoteIl y a bien le WIKI ! Qui possède un espace pour le créer ?
Si on a besoins d'un espace pour mettre un Wiki (j'avoue ne pas bien savoir de quoi il s'agit, mais je pense que c'est une sorte de gestionnaire de contenu), j'ai un comte free que je peux mettre à disposition.
mais comme el dis Pyap, il ne faudrait pas que la traduction incomplete soit en accès tout public

Free propose d'installer Wikini, j'ai donc fais la demande et vous ferais savoir dès qu'il sera installé (je pense d'ici à lundi ou mardi. je vais aussi voir comment limiter l'acces au répertoire (.htacces peut être)
Quand ce sera prêt, j'enverais un PM a stefvar pour lui donner l'adresse afin qu'il mette a dispo son travail et que nous puissions l'aider à la modifier et à le continuer.

Donc, en résumé, je veux bien donner un coup de main.
Avez vous lu la DOC ? la FAQ ? et cherché sur le forum avant de poster ?
Did you read the DOC ? the FAQ ? and search the board before posting ?
Mon Blog

stefvar

Bonnes nouvelles que tout cela.
Merci Frantz

François Keller

#13
J'ai mis en ligne un Porte-Document qui contient déjà les fichiers en cours de traduction (ceux de stefvar pour le fichier langue de la versions 1.4.* et ceux de Pyap pour la FAQ en français.
Ces fichiers sont visibles à cette adressehttp://frantzk.free.fr/PorteDocuments/php/login.php login:visiteur mot de passe:visiteur

Vous pourrez visualiser les fichiers mais pas les modifier (pour de questions de securité bien sur)
Les personnes interresés pour donner un coup de main à la traduction peuvent m'envoyer un PM et je leur expliquerais comment faire et leur attribuerais un login et un mot de passe permettant de modifier les fichiers.

En esperant que cette solution permettra de faire évoluer rapidement la partie francophone de Coppermine.

Frantz
Avez vous lu la DOC ? la FAQ ? et cherché sur le forum avant de poster ?
Did you read the DOC ? the FAQ ? and search the board before posting ?
Mon Blog

stefvar

Bonjour tout le monde.
Pour ma part, quelques jours de vacances et je me remets au travail.
Bravo à François pour la création de cet espace. Du jolie travail  ;)

Pascal YAP

#15
Frantz,

Jespère également que cette méthode fera avancer différents projets.
Que les Francophones ne soient pas inactifs !

PYAP

(le serveur de Frantz est indisponible le 24 aout à 18h45 !)(comme pas lmal de site Free.fr !!!)
[edit by Frantz]a 20h30 pas de problèmes de connexions au serveur[/edit]
[edit by PYAP]22:14 accès impossible ![/edit]
[edit by Frantz] le 25 Aout acces sans problèmes (il y a parfois un problème de fichier sessions qui empeche l'acces, merci de me prévenir si ça se produit[/edit]

Titooy

#16
Quote from: Frantz on August 21, 2005, 01:45:16 PMmais comme el dis Pyap, il ne faudrait pas que la traduction incomplete soit en accès tout public
??? Franchement je ne vois vraiment pas où est le problème, tant qu'il est clair que le fichier est incomplet... Il me semblait qu'un des principes des logiciels libres était que leur développement est ouvert à tout le monde...

François Keller

#17
QuoteFranchement je ne vois vraiment pas où est le problème, tant qu'il est clair que le fichier est incomplet... Il me semblait qu'un des principes des logiciels libres était que leur développement est ouvert à tout le monde...
Je crois que je me suis mal exprimé, je voulais dire qu'il ne faudrait pas que tout le,monde trifouille le fichier en question sans un minimum de methode, sinon on risque de perdre plus de temps qu'autre chose (du moins il me semble)
Mais je n'ai rien contre le fait de donner l'acces au fichier en téléchargement depuis le porte document.
Vous pouvez de toute manière tous voir et télécharger ces fichiers à l'adresse donnée plus haut
Avez vous lu la DOC ? la FAQ ? et cherché sur le forum avant de poster ?
Did you read the DOC ? the FAQ ? and search the board before posting ?
Mon Blog

stefvar

Quote from: Titooy on August 24, 2005, 10:51:40 PM
Quote from: Frantz on August 21, 2005, 01:45:16 PMmais comme el dis Pyap, il ne faudrait pas que la traduction incomplete soit en accès tout public
??? Franchement je ne vois vraiment pas où est le problème, tant qu'il est clair que le fichier est incomplet... Il me semblait qu'un des principes des logiciels libres était que leur développement est ouvert à tout le monde...

Le problème vient peut être du fait que tout le monde veut tout et tout de suite sans donner le moindre coup de main.
A ce jour, personne n'a proposé d'aide à Frantz  ::). Cela n'empêche nullement la traduction d'avancer. Cette dernière sera mise à disposition de tous une fois validée par les administrateurs. S'il y a des impatients, il suffit de proposer votre aide à Frantz, les choses avanceront plus vite. Il me semble que c'est cela le principe du libre, du moins je le pense  ;).

François Keller

Bonsoir,

La traduction avance petit à petit.
Il y a des sections plus difficiles que d'autres a traduite, en particulier celles concernant les bridges.
N'utilisant pas cette fonction de Coppermine, il est d'autant plus difficile de faire une traduction juste.
Donc, sil il y a de bonne âmes qui connaissent un peu mieux ce domaines, elles sont les bienvenues ;)

Frantz
Avez vous lu la DOC ? la FAQ ? et cherché sur le forum avant de poster ?
Did you read the DOC ? the FAQ ? and search the board before posting ?
Mon Blog