Cercasi traduttori - Page 2 Cercasi traduttori - Page 2
 

News:

cpg1.5.48 Security release - upgrade mandatory!
The Coppermine development team is releasing a security update for Coppermine in order to counter a recently discovered vulnerability. It is important that all users who run version cpg1.5.46 or older update to this latest version as soon as possible.
[more]

Main Menu

Cercasi traduttori

Started by Davide Renda, April 02, 2009, 04:13:10 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

SexPistolaRoma

certo se fosse stato un file di properties sarebbe stato un attimo...
ci hanno superato cechi polacchie e sloveni. Se state indientro col lavoro per la 1.5 volendo posso dare una mano io a tradurre basta che ci coordiniamo.
ciao, matteo

Thempleton

Ciao a tutti,
visto che non ho trovato altro e che la cpg1.5.x contiene parecchie voci nuove di versione da tradurre, nonche' visto che l'ultimo annuncio di un volontario a tradurre in italiano l'english.php risale a quasi un anno fa e che ormai siamo alla cpg1.5.6, non ultimo visto che ne ho bisogno, la traduzione la sto facendo io.

Penso di finirla nel giro di un paio di giorni e poi di testarla.

Se ho capito bene quando e' pronta la debbo allegare zippata ad un post in questo thread.

Ovviamente faro' anche le traduzioni (se non esistenti) dei plug-in che utilizzero'.


Thempleton

Quote from: Joachim Müller on May 25, 2010, 09:02:35 AM
Any news on a (partial) translation, guys? Or are you all from Milan and still celebrating the triple? Looking forward to your contribution.

Joachim

Joachim,
refering to my preceding post (in italian), I've taken the english.php file from the trunk at rev.7780 and the translation of the same to italian is now 80% complete.
I forecast another couple of days to have it off the local disk and on test.

Therefore I've some points for you:

1. I suppose UTF-8 has to be used preferably instead of ISO localised charsets  (ISO-8859-1 for IT).

2. Examining the cpg1.5.6 php code I could notice some further "hardcoded" text sentences needing for translation. Do somewhere exists a doc containing a list of that chunks? They should be purged from the code but I understand why they are already there. ;-)

3. Either by translating plugins, their names are used by the code and then appear somewhere on the site's web pages, so a rule should be added to the translator's doc to address this too.

4. ...so far.

Regards.

Andreas Troschka     aka Thempleton

P.S. And yes, before you ask, I'm in Milan. Perhaps you are celebrating "Der Krake Paul" with persil and  carrots? :-)


panathos

Ciao Thempleton,

se vuoi posso aiutarti a completare il file della traduzione a cui stai lavorando. Fammi sapere e coordiniamoci.
Intanto buon lavoro.

Thempleton

Quote from: panathos on July 21, 2010, 01:31:46 AM
Ciao Thempleton,

se vuoi posso aiutarti a completare il file della traduzione a cui stai lavorando. Fammi sapere e coordiniamoci.
Intanto buon lavoro.

Ciao a tutti quanti.

@panathos - Ti ringrazio ma ho quasi finito. Ho lasciato per ultime le traduzioni dei testi che vede solo l'amministratore (non sono pochi!) e che penso di terminare nelle prossime ore.

La fase successiva che mi propongo e' quella della verifica di coerenza. Essendo il  numero di frasi da tradurre piuttosto elevato puo' essere che in qualche punto mi sia lasciato sfuggire definizioni differenti per la medesima parola. E' dimostrato che cio' manda facilmente in confusione gli utenti e va assolutamente evitato.

Piu' che altro sara' lunga la fase legata al test sul sito. Eventualmente chiedero' una mano per questa fase che non e' banale.

Don't worry agli altri traduttori che hanno gia' impiegato del tempo sulla traduzione in italiano. E' evidente che a seconda dell'uso particolare che si fa di Coppermine, si puo' tradurre con stile diverso.
Nel mio caso la traduzione va a supporto di un sito privato con impronta informale, dove gli utenti si conoscono e si frequentano, si danno del tu, sono di ogni eta' e sono degli analfabeti in tema di informatica.
Ripassare tutta una traduzione in stile probabilmente piu' formale e piu' adeguata lessicalmente allo stile mio e vostro, per adattarla alle necessita' specifiche era per me un'operazione piu' pesante, quindi ho preferito prendere in mano la cosa da zero.
Per capirci, le persone che faranno uso del sito che sto' preparando, non necessariamente conoscono il significato di parole come upload, download, logout, login, default, thumbnail, browser, tool, keyword, captcha,  bannare, batch, slideshow etc. etc., che a me, a voi e alla maggior parte degli "Internauti" non  fanno di sicuro battere ciglio.
Gia' "Album manager" ha messo in crisi' alcune delle persone del "mio" sito.

In definitiva, se volete, possiamo anche proporre due versioni. Una formale e una informale per analfabeti in informatica.


Davide Renda

@ Thempleton
Intanto un grazie grande come una casa per l'enorme aiuto (so di cosa parlo, ho iniziato a tradurre mesi fa). Purtroppo seri problemi di lavoro (purtroppo per CPG, ma son contento di come vanno le cose, ce n'ho troppo di lavoro e di questi tempi...) non sono riuscito a concludere una cippa e sono sempre meno disponibile sul forum e nel team di sviluppo.

Per quanto concerne il tono formale/informale, credo che tenere uno stile semplice (ovvero informale) sia la strada giusta, seguendo in fin dei conti la traduzione delle versioni 1.4.x che formali non erano.
Termini come upload, login, etc etc personalmente mi fanno ribrezzo, abbiamo una bella lingua che contiene le traduzioni a tutti i termini anglofoni, pertanto: usiamoli!

Quanto hai finito, passami una mail, ti rispondo e così puoi passarmi il file, ci faccio qualche test veloce veloce (spesso gli errori più macroscopici non li vede chi traduce!) e poi lo mettiamo disponibile dal forum come versione beta, in modo da testarlo su larga scala e perfezionarlo preparandolo al rilascio ufficiale nel pacchetto CPG 1.5

Ciao e grazie!

panathos

Quote from: Thempleton on July 22, 2010, 12:36:40 AM
@panathos - Ti ringrazio ma ho quasi finito. Ho lasciato per ultime le traduzioni dei testi che vede solo l'amministratore (non sono pochi!) e che penso di terminare nelle prossime ore.
[...cut....]
In definitiva, se volete, possiamo anche proporre due versioni. Una formale e una informale per analfabeti in informatica.

Sono d'accordo anche io per la traduzione informale, chi è avvezzo al glossario informatico probabilmente non ha problemi neppure ad usare la gallery in inglese... mentre è bene rendere le cose facili anche ai nonni che si collegano ad una gallery per vedere le foto dei nipotini :-)

Intanto grazie per lo sbattimento che ti sei procurato, poi quando hai finito (ma anche prima, ben volentieri) potresti rispondere a questo thread allegando la traduzione così provvediamo a scaricarla e testarla sulle nostre gallery.

Grazie ancora e buon lavoro.

SexPistolaRoma

Ho tradotto il file. Sono partito dall'originale file lang/english.php (vers. 1.5.x), ho tradotto circa il 90% delle voci visibili agli utenti non amministratori, l'ho anche testato e rinominato italian.php. E' qui allegato in formato zip. ciao ciao

SexPistolaRoma

Quote from: SexPistolaRoma on July 29, 2010, 12:37:35 PM
Ho tradotto il file. Sono partito dall'originale file lang/english.php (vers. 1.5.x), ho tradotto circa il 90% delle voci visibili agli utenti non amministratori, l'ho anche testato e rinominato italian.php. E' qui allegato in formato zip. ciao ciao

p.s. per vederlo il sito è www.romasparita.net

C V

Ciao,

mi piacerebbe collaborare nelle traduzioni, uso coppermine da un annetto e ho una discreta esperienza di traduzioni.

Non è mai stata presa in considerazione la possibilità di usare translatewiki.net o uno strumento simile che faciliti la collaborazione nelle traduzioni?

C V

Gufi

so che molti potrebbero essere ancora in vacanza.. ma mi chiedevo come stesse procedendo la traduzione ufficiale e se serviva una mano.....


Gufi


Davide Renda

Se il file di lingua è ora finalmente presente (e lo sarà anche ufficialmente a partire dalla prossima release stabile), resta ancora la documentazione su cui lavorare...

VEGA

Quote from: Ludo on June 12, 2010, 10:44:55 AM
Beh, dai, due volontari ci sono, pronti ad iniziare...e pure il sottoscritto, visto che sembra sia riuscito a far funzionare MiniCMS sulla 1.5,  :o  8) appena finisco il lavoro sul plugin posso dare una mano  ;)

si possono conoscere le modifiche che hai apportato?...sarebbe utile anche a me quel plugin ;)

willy2010

Quote from: Thempleton on July 22, 2010, 12:36:40 AM

Nel mio caso la traduzione va a supporto di un sito privato con impronta informale, dove gli utenti si conoscono e si frequentano, si danno del tu, sono di ogni eta' e sono degli analfabeti in tema di informatica.
Ripassare tutta una traduzione in stile probabilmente piu' formale e piu' adeguata lessicalmente allo stile mio e vostro, per adattarla alle necessita' specifiche era per me un'operazione piu' pesante, quindi ho preferito prendere in mano la cosa da zero.
Per capirci, le persone che faranno uso del sito che sto' preparando, non necessariamente conoscono il significato di parole come upload, download, logout, login, default, thumbnail, browser, tool, keyword, captcha,  bannare, batch, slideshow etc. etc., che a me, a voi e alla maggior parte degli "Internauti" non  fanno di sicuro battere ciglio.
Gia' "Album manager" ha messo in crisi' alcune delle persone del "mio" sito.

In definitiva, se volete, possiamo anche proporre due versioni. Una formale e una informale per analfabeti in informatica.



Io mi rendo disponibile per tradurre il back-end. Credo che se ci prendiamo una sezione ciascuno finimiamo alla svelta. Fattemi sapere e a presto.  willy

willy2010

Quote from: SexPistolaRoma on July 29, 2010, 12:37:35 PM
Ho tradotto il file. Sono partito dall'originale file lang/english.php (vers. 1.5.x), ho tradotto circa il 90% delle voci visibili agli utenti non amministratori, l'ho anche testato e rinominato italian.php. E' qui allegato in formato zip. ciao ciao

L'ho provato ma mi sembrano che manchino alcune cose che l'utente vede. Io vi offro quello che ho fatto io, solo il front-end. Chi lo vuol provare lo provi :-)

Ludo

Dopo aver deciso di aggiornare alla 1.5 e prima di effettuare l'aggiornamento, ho passato alcuni mesi ad aggiornare il file di lingua italiano, che ho notato contenere vari errori anche di senso abbastanza clamorosi, oltre a non essere coerente coi criteri che ci eravamo dati per l'ultima traduzione della v. 1.4.

In allegato il risultato, se è ok posso sottoporlo nel forum generale.

Davide Renda

Ludo ti amo :)
Ho messo il file sulla mia galleria e, dopo una prima veloce "guardatina", pare tutto preciso e rispondente ai criteri di traduzione di base.
Se sei d'accordo, aspetterei un paio di giorni per controllare meglio, magari se anche qualcun altro potesse testare sarebbe ottimo.
Nel frattempo, un enorme GRAZIE, a nome di tutta la comunità italiana Coppermine!!

Ludo

Quote from: Davide Renda on January 28, 2012, 05:48:31 PM
Ludo ti amo :)
Mi sento confuso...voglio stare un po' da solo... (cit.) :P

QuoteSe sei d'accordo, aspetterei un paio di giorni per controllare meglio, magari se anche qualcun altro potesse testare sarebbe ottimo.
Decisamente, anche perchè nell'uso io stesso riscontro alcune imperfezioni (sulla carta spesso non sai esattamente in che contesto vanno certe frasi), quindi avrò di che migliorarlo ;)

QuoteNel frattempo, un enorme GRAZIE, a nome di tutta la comunità italiana Coppermine!!
Beh, è un lavoro che ho fatto innanzitutto nel mio interesse ;)